http://dx.doi.org/10.1179/0254994815Z.0000000005">
 

Document Type

Journal Article

Department/Unit

Department of History

Title

Nineteenth century missionary-scholars at work a critical review of English translations of the Daodejing by John Chalmers and James Legge

Language

English

Abstract

© Monumenta Serica Institute 2015. Daodejing is an essential text in Chinese culture. The number of its English translations exceeds a total of 112 editions. The first one was produced by John Chalmers, who was a Scottish missionary from London Missionary Society stationed in Hong Kong and Canton for a long period of time. Chalmers's close missionary colleague, James Legge, who was subsequently the first Professor of Chinese Studies at the University of Oxford, produced another translation. This paper aims at revealing the socio-cultural and intellectual processes behind the making of these two translations. In so doing, it discusses the differences in the two texts and explores the reasons for their differences. Christian missionaries in China were the agents for the cultural interactions between China and the West. Not only did they bring the Christian message to China, but they also introduced the Chinese ideas through their translations and writings to their Western audience. This should be a fruitful and important topic for serious scholarship in both the studies in Sinology and in the history of translation.

Keywords

Abel remusat, English translations of the daodejing, James Legge, John Chalmers, Stanislas Julien

Publication Date

2015

Source Publication Title

Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies

Volume

63

Issue

1

Start Page

124

End Page

149

Publisher

Institut Monumenta Serica

ISSN (print)

02549948

This document is currently not available here.

Share

COinS