Document Type

Journal Article

Department/Unit

Department of English Language and Literature

Title

What can a bilingual corpus tell us about the translation and interpretation of rape trials?

Language

English

Abstract

Since the enactment of the first Hong Kong bilingual ordinance in 1989, tremendous effort and resources have been put to translating English legal documents into Chinese. Long before the implementation of bilingual legislation, the provision of interpreting services has remained an entrenched practice in the courtrooms of Hong Kong. This study has adopted a corpora approach to re-examine what seems to be reasonable and routine practices of the bilingual, legal system, the impacts of bilingual legislation, translation, and interpretation on trial proceedings. Results generated from the corpus show the problems of anglicized Chinese translation of the Sexual Offences Ordinance under the British Common Law system; and interpreters’ performance which is intricately bound by the discourse practices of the legal professionals as well as the ideology of the bilingual legal system in Hong Kong.

Keywords

Corpora approach, Hong Kong legal system, Legal discourse, Legal interpreting, Translation

Publication Date

9-2015

Source Publication Title

International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique

Volume

28

Issue

3

Start Page

469

End Page

483

Publisher

Springer Verlag

Peer Reviewed

1

DOI

10.1007/s11196-014-9400-y

Link to Publisher's Edition

http://dx.doi.org/10.1007/s11196-014-9400-y

ISSN (print)

09528059

ISSN (electronic)

15728722

This document is currently not available here.

Share

COinS