Follow

Submissions from 2017

Pages, sages and rages, Tammy Lai-Ming Ho

Something sets us looking for a place: The representation of contemporary Hong Kong in select fiction and poetry by female writers published after 2010, Tammy Lai-Ming Ho

Writing the Hong Kong ethos, Tammy Lai-Ming Ho

Submissions from 2016

Cultural Revolution in The Incarnations and The Red Violin, Tammy Lai-Ming Ho

Don Quixote and China, Tammy Lai-Ming Ho

Hong Kong narratives and magazine culture, Tammy Lai-Ming Ho

Poetic politics, Tammy Lai-Ming Ho

PDF

Sentence-final Particles and Intonation: Two Forms of the Same Thing, John C. Wakefield

Submissions from 2015

The invertible construction in Chinese, Yan Cong, Chu-Ren Huang, and Lian Hee Wee

Trauma in contemporary Asian poetics, Tammy Lai-Ming Ho

What can a bilingual corpus tell us about the translation and interpretation of rape trials?, Sin Man Ester Leung

思「承」 恒河三沙粒-減字、琴律、樂理, Lian Hee Wee

Submissions from 2014

Bitter or strong when sipped, but sweet when swallowed: The beginning of a literary journal, Tammy Lai-Ming Ho

Hong Kong poetry: The personal and the political, Tammy Lai-Ming Ho

Protest and poetics, Tammy Lai-Ming Ho

Stoker’s authorial vulnerability, Tammy Lai-Ming Ho

Translating women: A comparative study of the english and spanish translation of Li Ang’s the butcher’s wife, Tsui-ling Huang and Wen-chun Liang

Inaccurate pronunciation in students’ interpreting performance: Evidence from a learner corpus, Pan Jun and Yan Jackie Xiu

A corpus-based multimodal move analysis of online group buying deals, Wai Ying Lam

Branding Hong Kong through a corpus of marketing discourse, Wai Ying Phoenix Lam

Exploring the interdiscursivity of emerging internet genres: The case of online group buying deals, Wai Ying Phoenix Lam

Translation as an academic discipline in Hong Kong, Kwok Kan Gloria Lee

Participation and text production in an East Asian translator network: The case of a buddhist translation project, Robert John Neather

Repetition and self-correction in students’ interpreting performance: Corpus evidence of the “why” and “how”, Jun Pan

The current trends of research on interpreting pedagogy: A data-driven review, Jun Pan, Xiu Jackie Yan, and Honghua Wang

The L2 acquisition of the Chinese aspect marking, Suying Yang

Submissions from 2013

Advancement or appreciation: Assessing the viability of a taught postgraduate program in literary studies in contemporary Hong Kong, Stuart Colin Fraser Christie

PDF

Does lexical tone restrict the paralinguistic use of pitch? comparing melody metrics for English, French, Mandarin and Cantonese, Daniel Hirst, John Clinton Wakefield, and H. T. Yoko Li

Asian creative writing in a globalised world, Tammy Lai-Ming Ho

Neo-Victorian Asia?, Tammy Lai-Ming Ho

Pragmalinguistic and socio-pragmatic features of academic email messages: A comparison between academics and students, Wai Ying Lam

Discourse and translation agency: A case study on the translation of modern Chinese literature, Wen-chun Liang

To be loyal or not to be? a study on translation ethics, with special reference to patrick henan’s translation of Li Yu’s the carnal prayer mat, Wen-chun Liang

譯者的操控: 以李昂《殺夫》英文及西文譯本為例, Wen-chun Liang and Tsui-ling Huang

Comparison of F0 profiles in Hong Kong Cantonese and Hong Kong English, Lian Hee Wee

Prominence from complexity: Filling in the mysterious Tianjin ditonal sandhi gaps = 因複雜 而突出: 填補神秘的天津連讀變調隔, Lian Hee Wee

Czech structuralism, polysystem and intersemiotic translation, Wai Ping Yau

Hong Kong Cantonese tones: Replication study, Suki S. Y. Yiu and Lian Hee Wee

Submissions from 2012

Usurping the Victorian, Tammy Lai-Ming Ho

Demonising the cultural other: Legitimizing dehumanization of foreign domestic helpers in the press, Hans Jorgen Ladegaarde

Submissions from 2011

The acquisition of resultative constructions in L2 Chinese: A corpus-based analysis, Yue Yuan Huang and Suying Yang

Staging an intoxicating spectacle: The 2008 Beijing Olympics, Yu Yui Ruth Hung

Western perceptions of Hong Kong ten years on: A corpus-driven and critical cultural discourse analysis of public discourse, Wai Ying Lam and Winnie Cheng

再探讨汉语实词的句法类别不定: 从词类原型的语义特征出发, Y. Liang and Lian Hee Wee

Refractions of identity in the Bilingual Museum, Robert John Neather

Teaching linguistics using improvised comedy, Ut-Seong Joanna Siu and Lian Hee Wee

A systematic model of film adaptation as intersemiotic translation, Wai Ping Yau

Submissions from 2010

Community interpreting in Hong Kong, Sin Man Leung

Remapping the boundary: A case study on the cannibalism of the fantasy fiction translation in Taiwan, Wen-chun Liang

Is Hong Kong English a tone language?, Lian Hee Wee

Subtitling for a diglossic society, Wai Ping Yau

Submissions from 2009

Capturing the structural nature of ordering and identity paradoxes, Lian Hee Wee

If tones had weights, Lian Hee Wee

Submissions from 2008

PDF

Viability of VOT as a parameter for speaker identification: Evidence from Hong Kong, Winnie H. Y. Cheung and Lian Hee Wee

PDF

Hetero-syllabic split L-Geminates: English in Singapore and Hong Kong, Lian Hee Wee

Submissions from 2006

PDF

Profile Establishing Teaching Evaluations, Lian Hee Wee

PDF

Syllabification Paradox - Hong Kong Transliteration of English Words, Lian Hee Wee