Year of Award

9-17-2020

Degree Type

Thesis

Degree Name

Doctor of Philosophy (PhD)

Department

Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies

Principal Supervisor

Yeung, Jessica

Keywords

Chinese drama ; Translations into English ; History and criticism ; Translating and interpreting ; Anthropology ; Ethnohistory

Language

English

Abstract

In this study, the role of translation in the introduction of Chinese xiqu into the United States is examined using an anthropological approach. This study identifies three encounters that exemplify the three critical stages of acceptance of xiqu in the United States, and examines how translation operates and functions as a tool of cultural mediation in the introduction and promotion of xiqu there. The three critical encounters this study identifies are: the 19th century performance tours of Cantonese opera in San Francisco, the 1930s tour of Mei Lan-fang to the U.S., and the 2006 tour of Kenneth Pai's production of the Young Lover's Edition of the Peony Pavilion to the U.S. An ethnohistoric approach is adopted to reconstruct the contexts of the translators' decision-making with the purpose of highlighting the human factor in the process. Translations, first-hand paratextual materials and data collected in interviews facilitate the triangulation of analysis and verification. The result offers a critical understanding of translation in a cultural dissemination process by analyzing xiqu with an emphasis on the human factor.

Comments

Principal supervisor: Dr Yeung Jessica

Bibliography

Includes bibliographical references (pages 239-250)

Available for download on Saturday, March 22, 2031



Share

COinS