•  
  •  
 

Abstract 摘要

用“複製人”來翻譯英語的"human cloning"是不得已的,是不準確的;有些人因此而聯想到複印機、孫悟空等,也是受誤導的聯想。我們現在辜且用這片語,是遷就香港、台灣、及海外地區的現成用法。至於大陸地區用“克陸人”來作 中譯,對於海內外很多人來說是摸不著頭腦;只譯音,而不譯意,也非良策。

筆者認為,“human cloning”的比較準確中譯,應該是“人的人工無性生殖。”

Share

COinS