Drawing upon the history of the reception of James Joyce in China, this essay addresses a number of critical issues with which Joyce’s readers – Chinese or international – are confronted. These issues include, most notably, the problems of the liberal humanist approach to reading Joyce – and to studying literature as a whole, the varied conceptions of translation in relation to the Chinese translations of Joyce’s Ulysses, and the meaning of a literary text characterised by the notion of intertextuality – and hence the particular modes of intertextuality that Joyce’s work presents. While acknowledging the importance of translating Joyce, this essay undertakes a task to question the presupposed legitimacy which endorses the ‘accurate’ reading and/or translation of Joyce.
David C. Lam Institute for East-West Studies
Tsoi, Pablo Sze-pang. Joyce and China: A Mode of Intertextuality - The Legitimacy of Reading and Translating Joyce. Hong Kong: David C. Lam Institute for East-West Studies, 2007. LEWI Working Paper Series no 61.